明月几时有When Do I See the Bright Moon Again?
- 影 Shadow

- May 6, 2020
- 1 min read

by Shushi, Song Dynasty, translated by Shadow 作者:宋朝苏轼 翻译:璐影 明月几时有?把酒问青天 When do I see the bright noon? I just want to ask the lord with a glass of wine in my hand.
不知天上宫今夕是何年? I am wondering what is the date at the paradise of the heaven? 我欲乘风归去唯恐琼楼玉宇 I want to be gone with the wind, however I am afraid if I dance by myself at the height of the heaven, I would feel chilly and lonely. 高处不胜寒起舞弄清影何似在人间? Maybe it is better to stay in this real world 转朱阁低绮户照无眠 During sleepless nights, I walk here and there 不应有恨何事长向别时圆? If there is no sorrows in the world, why the moon is always round during departure 人有悲欢离合月有阴晴圆缺 The moon sometimes is round and sometimes is not Similarly, our human beings are faced with sadness, happiness, departures and reunifications
此事古难全 Things are never perfect since time immortal 但愿人长久千里共婵娟 I just wish that people who miss each other can share this bright noon



Some parts you haven't translated it completely but I still appreciate it. If I were do this I would have matched the rhyme and I probably do it in deference.