Daode Classics, Chapter Five《道德经》第五章
- 影 Shadow

- May 1, 2020
- 2 min read

by Laotzi, B.C. Translated by David Du
《道德经》第五章 老子著,曼舞一江冬翻译
天地不仁,以萬物為刍豿,圣人不仁,以百姓為刍豿。天地之间,其犹橐龠乎?
虚而不屈,動而愈出。多言数穷,不如守中。
白话文翻译:
天地是不讲什么仁义的,它对待世间万物就像对待祭祀它的刍狗一样,是平等的。 圣人也是无所谓仁慈偏爱的, 他对待老百姓也是像对待祭祀用的刍豿一样,是平等的。天地之间的关系不正像一个大风箱吗?没拉动它的时候,并不代表它已经没有风力了,一旦拉动它,则就会风力越来越大。就像说话, 説得过多反而会行不通,不如遵循中道。(少说为妙)
Heaven and Earth are non-benevolent, nor preferential.
They treat all things equally as sacrificial straw dog,
Similarly, the sages are non-benevolent, nor preferential.
They treat everyone the same.
Actually, Between the Heaven and Earth Isn;t it like a giant bellow?
it's empty but never used,
it's moving but never exhausted.
Therefore, speaking too much may result in problems.
it would rather keep middle way.
Note: sacrificial straw dog: refers to a sacrificial object that made of straw grass and its shape is very similar to a dog, usually use for ceremony of Heaven and Earth in Huaxia ages.
Translated in Japanese by David Du
天地には仁義、横好きがありません。彼らはすべてのものに対しても祭用な草犬とし、平等である。
聖人も同じく、かれらも百姓に対しても祭用な草犬とし、平等である。
天地の関係がたたらみたいではないでしょうか。引かないのに尽くすとはいえません、
引きだすと動きが全然断切れません。これがいいつけるみたいで、多くいえば多いほど窮屈である。
なにより中道守りである。(いわずに仏)



Thank you Shadow. You put my works here. is like a window opening, we can enjoy the sense that come from 3000 years before. I like Lao Zi and Zhuang Zi, as well I like all things that was born before Qin Dynasty. I will use your window to show up something that all come before Qin Dynasty.