top of page

Daode Classics, Chapter Five《道德经》第五章

  • Writer: 影 Shadow
    影 Shadow
  • May 1, 2020
  • 2 min read

ree


by Laotzi, B.C. Translated by David Du

《道德经》第五章 老子著,曼舞一江冬翻译

天地不仁,以萬物為刍豿,圣人不仁,以百姓為刍豿。天地之间,其犹橐龠乎?

虚而不屈,動而愈出。多言数穷,不如守中。

白话文翻译:

天地是不讲什么仁义的,它对待世间万物就像对待祭祀它的刍狗一样,是平等的。 圣人也是无所谓仁慈偏爱的, 他对待老百姓也是像对待祭祀用的刍豿一样,是平等的。天地之间的关系不正像一个大风箱吗?没拉动它的时候,并不代表它已经没有风力了,一旦拉动它,则就会风力越来越大。就像说话, 説得过多反而会行不通,不如遵循中道。(少说为妙)

Heaven and Earth are non-benevolent, nor preferential.

They treat all things equally as sacrificial straw dog,

Similarly, the sages are non-benevolent, nor preferential.

They treat everyone the same.

Actually, Between the Heaven and Earth Isn;t it like a giant bellow?

it's empty but never used,

it's moving but never exhausted.

Therefore, speaking too much may result in problems.

it would rather keep middle way.

Note: sacrificial straw dog: refers to a sacrificial object that made of straw grass and its shape is very similar to a dog, usually use for ceremony of Heaven and Earth in Huaxia ages.


Translated in Japanese by David Du

天地には仁義、横好きがありません。彼らはすべてのものに対しても祭用な草犬とし、平等である。

聖人も同じく、かれらも百姓に対しても祭用な草犬とし、平等である。

天地の関係がたたらみたいではないでしょうか。引かないのに尽くすとはいえません、

引きだすと動きが全然断切れません。これがいいつけるみたいで、多くいえば多いほど窮屈である。

なにより中道守りである。(いわずに仏)

1 Comment


David Du
David Du
May 05, 2020

Thank you Shadow. You put my works here. is like a window opening, we can enjoy the sense that come from 3000 years before. I like Lao Zi and Zhuang Zi, as well I like all things that was born before Qin Dynasty. I will use your window to show up something that all come before Qin Dynasty.

Like

Copyright ©2019 by The Glowing Shadow.  The copy rights of all articles published on this site are reserved by Glowing Shadow.

bottom of page