top of page

《道德经》第四章 DAODE CLASSICS Chapter Four

  • Writer: 影 Shadow
    影 Shadow
  • Apr 21, 2020
  • 2 min read

Updated: Apr 29, 2020

老子著 曼舞一江冬翻译 by Laotzi, B.C. Translated by David Du



道冲而用之或不盈,渊兮似万物之宗;挫其锐,解其纷,和其光,同其尘,湛兮似或存。吾不知谁之子,象帝之先。

ree

Chapter 4

The Dao itself is empty and shapeless.

But its function is never ever used up,

Oh, it’s so deep and far-reaching.

As if the Lord of everything, Dao can fold its sharpness,

Dissolve its dissensions, reconcile its shine, mix up

Into the world.

Oh, Dao hides so deeply and invisibly

But as if it absolutely exists.

I don’t know where Dao originates from

It looks like Dao exists before the appearance of God of Heaven.



Translated in Japanese by David Du

道そのものがからだ、但しその役割が円満である、道よ、君はそんなにながく流れ、すべての元みたいであるね!君の鋭さを他のものに隠され、他の争いを消え、他の光に溶け、土に入り込みます。道よ君はそんなにまぼろしく推計できないね!なにもないみたいで存在するようである。何処からうまれだすとは私が全然わかりませんけれども天帝の生まれまでに道が生きてしまった。


ree

Please note, David Du is a very respectful frontline nurse at Northwood Long Term Care, the center of Halifax COVID-19 outbreak. He has in-depth knowledge about Ancient Taoism and Chinese Philosophy, practices Buddhism and writes poems in three languages (Chinese, Japanese and English) and tries to take good care of the elders that their off springs are not able to. He knows quite well how dangerous this virus is, but he chooses not to leave the elders alone. Attached is his picture at work.

Comments


Copyright ©2019 by The Glowing Shadow.  The copy rights of all articles published on this site are reserved by Glowing Shadow.

bottom of page